您的位置:首页 > 火狐平台网址

火狐平台网址

一个翻译眼中的晚年郭沫若

时间: 2024-03-19 03:56:33   来源: 火狐官方站点

  我做梦也不曾想到会产生这样的怪事:一位担任要职的领导人、世界闻名的大学者,要请我这个无名的小字辈去介绍社会新闻和“小道消息”

  从上世纪50年代末至80年代初,我曾多次为郭沫若先生当过翻译。其中最铭肌镂骨的一次,是因为自己不明白《蔡文姬》遭到他的严厉批判。

  后来我冷静下来,意识到郭老是当代我国闻名的作家、诗人、历史学家、社会活动家,不少人以为他学识渊博,才华横溢,是继鲁迅之后我国前进文化战线上一面光芒的旗号。所以他对人要求比较高,而我自己的水平远远缺乏,他对我的批判是悉数符合实际的。

  这个全新的知道,帮我真实打掉了怨气。后来再为他当翻译时,思想上没有留下任何暗影。老人家也仍旧对我很友善,再未说过一句重话。仅仅几回提示我,他年纪大了,耳朵背,说话时速度要慢一点,声响要大一点。

  我参加作业不久,就听我国对日作业老前辈孙平化讲过一个他为郭老当口译时出“洋相”的故事。

  解放初,孙平化随我国代表团拜访瑞典,到会斯德哥尔摩世界和平大会,时任政务院(后改为国务院)副总理、我国人民捍卫世界和平委员会主席郭沫若任代表团团长。先期到达的日本代表团几位老朋友来我国代表团住地拜见,商议两边怎么和谐合作,一起把大会开好。郭沫若指定早年曾去东京留过几年学的孙平化当翻译。

  宾主一入座,客人就盛赞郭老,虽国内作业非常繁忙,仍任劳任怨、不远万里来到北欧,为世界和平工作奔走劳累。郭老边浅笑摇头,边说不要谦让、不要谦让。

  孙平化不知道怎么样把“不要谦让”译成日文,心想将这四个汉字倒过来说,或许就成日文了,便喊着“谦让不要、谦让不要”,客人不知所云,一脸茫然。

  曾在日本留学、日子多年的郭老急了,告知他,当翻译切忌不明白装懂,胡编乱造,日语里就没有这种观念,一起自己说了一句表明“哪里哪里、实不敢当”意思的日文。